壶关| 桦川| 商丘| 戚墅堰| 乡城| 科尔沁右翼中旗| 沁源| 运城| 盘锦| 呼伦贝尔| 延庆| 毕节| 乐安| 社旗| 牙克石| 莒县| 绥德| 乌兰浩特| 酒泉| 怀远| 定边| 左权| 孙吴| 麻阳| 河口| 周村| 石楼| 平果| 防城港| 壤塘| 莲花| 永靖| 金坛| 铜川| 曲靖| 招远| 金川| 石门| 永德| 凤冈| 聂拉木| 柳林| 无锡| 扎赉特旗| 筠连| 灵台| 龙州| 灵山| 林口| 美溪| 孟津| 科尔沁左翼中旗| 杂多| 文安| 祁县| 嘉义县| 澜沧| 城口| 盐山| 平邑| 凤冈| 太仓| 霍林郭勒| 个旧| 萨迦| 北票| 麻阳| 邕宁| 抚州| 汕尾| 阳新| 从江| 黄陵| 蓬溪| 上甘岭| 丰都| 加查| 姜堰| 科尔沁左翼中旗| 定陶| 德化| 白朗| 延长| 绥宁| 壤塘| 磐石| 红古| 紫云| 澜沧| 保康| 威海| 津南| 兖州| 滦南| 长沙县| 修武| 洪洞| 上高| 紫金| 内丘| 鄢陵| 达尔罕茂明安联合旗| 恩平| 开鲁| 石拐| 许昌| 彰武| 大渡口| 开远| 科尔沁左翼后旗| 大田| 巴彦| 宝安| 伊宁市| 白银| 新巴尔虎左旗| 涟源| 桂东| 北票| 双柏| 绩溪| 阿拉善右旗| 临湘| 大港| 商丘| 东台| 戚墅堰| 酒泉| 吐鲁番| 龙凤| 西宁| 楚雄| 佳木斯| 原平| 丁青| 吉安市| 珊瑚岛| 蔡甸| 大庆| 东沙岛| 吕梁| 寿阳| 沁源| 犍为| 柳林| 贺兰| 沧县| 宜川| 上海| 井陉| 宝坻| 双牌| 景泰| 班戈| 饶阳| 定安| 石台| 察雅| 石景山| 孟津| 兖州| 封开| 乾县| 和平| 明溪| 绥中| 雄县| 永济| 庄河| 吉隆| 开原| 嘉峪关| 平乐| 萝北| 宽甸| 徽县| 察哈尔右翼后旗| 舒兰| 灵丘| 高密| 邹平| 洋山港| 铁岭市| 玛纳斯| 宁河| 得荣| 社旗| 含山| 乌兰| 合作| 山海关| 砀山| 耒阳| 太仓| 永顺| 崇义| 淮南| 开化| 龙州| 青岛| 郯城| 铁岭市| 盐都| 新荣| 格尔木| 灌云| 高州| 巴彦淖尔| 洞口| 漳州| 石景山| 彭水| 华阴| 虞城| 绵竹| 佛冈| 武邑| 怀远| 魏县| 合肥| 上高| 沧县| 岢岚| 肃南| 本溪市| 麻阳| 瑞安| 新邱| 章丘| 大冶| 和顺| 呼伦贝尔| 沁源| 内丘| 麻山| 老河口| 民丰| 涟源| 邯郸| 安图| 湾里| 门头沟| 洛浦| 赤壁| 太原| 华亭| 枣强| 鹿寨| 宜秀| 泾源| 小金| 扶余| 上犹| 察哈尔右翼中旗| 繁峙| 林甸| 沁阳| 土默特左旗| 乐亭| 久治| 霍州| 黄埔| 富顺| 察布查尔|

大师用车|刹车片应如何正确检查磨损及如何更

2019-09-19 21:37 来源:中国发展网

  大师用车|刹车片应如何正确检查磨损及如何更

  面对市民日益增长的健身需求,如何加强健身场所建设?完善体育民生还有哪些空间?本月20日12时,副市长赵雯将走进上海广播电视台《市民与社会·市长热线》节目,就上述话题与市民进行直播讨论。如果被别有用心的人所利用,不知要危害多少的权利和自由。

  不久,新浪微博实名认证的“民航机务论坛”发布信息透露,事故是在飞机滑进机位时发生。”王喆玮告诉记者,这幅图早在几个星期前就已经开始画,经过几周的完善,最终得以完成。

  随后,习近平和罗塞夫分别介绍陪同官员。然而,即便补贴如此“诱人”,还是鲜有个人主动购买新能源汽车。

    挤出“政绩泡沫”  商业地产项目异常火爆背后,一些地方政府的畸形政绩观在推波助澜,似乎一个城市没几个“高大上”的购物广场就面上无光。记者数了数,线路图中标注的这种方便地铁换乘的公交车线路竟然多达四五十条,市区略少,郊区更多。

在深入开展共建活动的过程中,结合东方网主流媒体的特性和武警一支队为民服务的特色,积极培育共建品牌,总结共建经验,拓展共建影响力,通过资源共享、优势互补,促进双方事业的发展。

  因此,短期内可能不得不继续依靠投资这架“马车”。

    受“威马逊”环流影响,南海中北部海面已出现了10级到12级阵风13级的大风;广东省沿海海面已出现了7级到9级阵风10级的大风。与今天的赵智能、张田欣比起来,实在是太便宜了他。

  “我们想问题、办事情,要立足上海,更要超越上海,多算国家账、战略账、长远账。

  记者从多方面获悉,上海铁路局管辖区域内的招商业务也已展开,可涵盖485个车次,一个月花上万就能在指定站点播报30秒的冠名企业宣传片。  “作风建设是永恒主题。

  “创立的初衷就是想吸引更多的热爱城市交通的学生,相互交流学习,在学生当中推广绿色出行的理念。

  原标题:广州公交爆燃嫌犯:从小沉默寡言家人曾察觉异常  欧文生的家  欧文生的父亲  东方网7月18日消息:7月15日晚,欧文生在广州301公交车上故意纵火,导致2死25伤,8人重伤。

  上去时爬楼梯,下来时坐滑滑梯,从副省级高官几乎一撸到底,剥夺的可是货真价实的真金白银啊,这对当惯了太平官、和平官而又处心积虑地以权谋私的人来说,哪能没有震慑?但惟有这样的震慑才能整肃官场的奢靡之风和贪腐之气,才能把一些官僚从私欲膨胀中警醒过来,别以为只要不进监狱就能保住官位。各级领导干部不管职务多高、资历多深,都要不忘向人民群众学习,多到基层去、到群众中去,问需于民、问计于民、问政于民,从人民群众火热实践创造中汲取智慧和力量,不断拓宽视野,更新知识,提升本领。

  

  大师用车|刹车片应如何正确检查磨损及如何更

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-09-19 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

  在官府衙门里直接对犯人用刑的皂隶们,一般都是心狠手辣的。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

蓬溪县 玛纳斯县 高亭小学 明集镇 西安村
八塘镇 嘎吉乡 康平乡 韶九胡同 新店旧货商场